-
1 neck-and-split fracture
Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > neck-and-split fracture
-
2 Support for People with Oral and Head and Neck Cancer
Oncology: SPOHNCУниверсальный русско-английский словарь > Support for People with Oral and Head and Neck Cancer
-
3 Head And Neck Support
Automobile industry: HANSУниверсальный русско-английский словарь > Head And Neck Support
-
4 head and neck cancer
Oncology: HNCУниверсальный русско-английский словарь > head and neck cancer
-
5 head and neck squamous cell carcinoma
Medicine: HNSCC (плоскоклеточный рак органов головы и шеи)Универсальный русско-английский словарь > head and neck squamous cell carcinoma
-
6 squamous cell carcinoma of the head and neck
Oncology: SCCHN (плоскоклеточный рак органов головы и шеи)Универсальный русско-английский словарь > squamous cell carcinoma of the head and neck
-
7 голова в голову
neck and neck словосочетание: -
8 шея
-
9 боковая подсечка
-
10 свернуть башку
I[VP; subj: human]=====1. to kill (a bird or animal) by breaking its neck or decapitating it:- X snapped Y's neck.♦ [Гаттерас:] Я вас уверяю, лорд, этой проклятой птице необходимо свернуть голову. От неё житья нет (Булгаков 1). [G.:] My lord, I tell you that damned bird must have its head yanked off. He makes life impossible (1a).2. Also: СЛОМИТЬ ШЕЮ < ГОЛОВУ> obs; СВЕРНУТЬ БАШКУ substand (usu. used as a threat) to do s.o. great physical harm, even kill him:- X will kill (murder) Y.♦ [Бубнов:] Дуришь ты, Василий. Чего-то храбрости у тебя много завелось... гляди, храбрость у места, когда в лес по грибы идешь... а здесь она - ни к чему... Они тебе живо голову свернут... (Горький 3). IB.:] You're playing the fool, Vassily What's all this showing off how brave you are? Bravery is all right when you go picking mushrooms in the woods. It's not much use in these parts. They'll wring your neck in no time here (3b).♦ [Бубнов:] Ваську ждёшь? Гляди - сломит тебе голову Васька... (Горький 3). [В:] Waiting for Vaska? You watch out, Vaska'll break your neck.. (3a)II[VP; subj: human]=====1. Also: СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) ШЕЮ (ГОЛОВУ) coll; СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) БАШКУ substand [usu. fut or infin with мочь, бояться, рисковать etc]⇒ to get seriously injured or killed:♦ [Тишка:]...Ууух!!! (Свёртывается с лестницы; она падает. Шум. Вбегают слуги.) [Атуева (кричит):] Боже мой!.. Батюшки!.. Он себе шею сломит (Сухово-Кобылин 2). [Т.:] Ouch!!! (Tumbles from the ladder; it falls after him. Noise. Servants run in.) [A. (shouting):] My God!... Help!... He'll break his neck (2b).2. свернуть башку (на чём) to suffer complete failure, defeat in sth. (often damaging one's career or losing one's social status as a result):- X свернёт себе шею (на Y-e) - X will come a cropper;- [in limited contexts] X will cut his own throat;♦ Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, - поэт узнавал всё больше и больше интересного и полезного... (Булгаков 9). The editor's high tenor resounded in the deserted avenue. And, as he delved deeper and deeper into jungles where only a highly educated man could venture without risking his neck, the poet learned more and more fascinating and useful facts.. (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свернуть башку
-
11 свернуть голову
I[VP; subj: human]=====1. to kill (a bird or animal) by breaking its neck or decapitating it:- X snapped Y's neck.♦ [Гаттерас:] Я вас уверяю, лорд, этой проклятой птице необходимо свернуть голову. От неё житья нет (Булгаков 1). [G.:] My lord, I tell you that damned bird must have its head yanked off. He makes life impossible (1a).2. Also: СЛОМИТЬ ШЕЮ < ГОЛОВУ> obs; СВЕРНУТЬ БАШКУ substand (usu. used as a threat) to do s.o. great physical harm, even kill him:- X will kill (murder) Y.♦ [Бубнов:] Дуришь ты, Василий. Чего-то храбрости у тебя много завелось... гляди, храбрость у места, когда в лес по грибы идешь... а здесь она - ни к чему... Они тебе живо голову свернут... (Горький 3). IB.:] You're playing the fool, Vassily What's all this showing off how brave you are? Bravery is all right when you go picking mushrooms in the woods. It's not much use in these parts. They'll wring your neck in no time here (3b).♦ [Бубнов:] Ваську ждёшь? Гляди - сломит тебе голову Васька... (Горький 3). [В:] Waiting for Vaska? You watch out, Vaska'll break your neck.. (3a)II[VP; subj: human]=====1. Also: СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) ШЕЮ (ГОЛОВУ) coll; СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) БАШКУ substand [usu. fut or infin with мочь, бояться, рисковать etc]⇒ to get seriously injured or killed:♦ [Тишка:]...Ууух!!! (Свёртывается с лестницы; она падает. Шум. Вбегают слуги.) [Атуева (кричит):] Боже мой!.. Батюшки!.. Он себе шею сломит (Сухово-Кобылин 2). [Т.:] Ouch!!! (Tumbles from the ladder; it falls after him. Noise. Servants run in.) [A. (shouting):] My God!... Help!... He'll break his neck (2b).2. свернуть голову (на чём) to suffer complete failure, defeat in sth. (often damaging one's career or losing one's social status as a result):- X свернёт себе шею (на Y-e) - X will come a cropper;- [in limited contexts] X will cut his own throat;♦ Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, - поэт узнавал всё больше и больше интересного и полезного... (Булгаков 9). The editor's high tenor resounded in the deserted avenue. And, as he delved deeper and deeper into jungles where only a highly educated man could venture without risking his neck, the poet learned more and more fascinating and useful facts.. (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свернуть голову
-
12 свернуть шею
I[VP; subj: human]=====1. to kill (a bird or animal) by breaking its neck or decapitating it:- X snapped Y's neck.♦ [Гаттерас:] Я вас уверяю, лорд, этой проклятой птице необходимо свернуть голову. От неё житья нет (Булгаков 1). [G.:] My lord, I tell you that damned bird must have its head yanked off. He makes life impossible (1a).2. Also: СЛОМИТЬ ШЕЮ < ГОЛОВУ> obs; СВЕРНУТЬ БАШКУ substand (usu. used as a threat) to do s.o. great physical harm, even kill him:- X will kill (murder) Y.♦ [Бубнов:] Дуришь ты, Василий. Чего-то храбрости у тебя много завелось... гляди, храбрость у места, когда в лес по грибы идешь... а здесь она - ни к чему... Они тебе живо голову свернут... (Горький 3). IB.:] You're playing the fool, Vassily What's all this showing off how brave you are? Bravery is all right when you go picking mushrooms in the woods. It's not much use in these parts. They'll wring your neck in no time here (3b).♦ [Бубнов:] Ваську ждёшь? Гляди - сломит тебе голову Васька... (Горький 3). [В:] Waiting for Vaska? You watch out, Vaska'll break your neck.. (3a)II[VP; subj: human]=====1. Also: СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) ШЕЮ (ГОЛОВУ) coll; СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) БАШКУ substand [usu. fut or infin with мочь, бояться, рисковать etc]⇒ to get seriously injured or killed:♦ [Тишка:]...Ууух!!! (Свёртывается с лестницы; она падает. Шум. Вбегают слуги.) [Атуева (кричит):] Боже мой!.. Батюшки!.. Он себе шею сломит (Сухово-Кобылин 2). [Т.:] Ouch!!! (Tumbles from the ladder; it falls after him. Noise. Servants run in.) [A. (shouting):] My God!... Help!... He'll break his neck (2b).2. свернуть шею (на чём) to suffer complete failure, defeat in sth. (often damaging one's career or losing one's social status as a result):- X свернёт себе шею (на Y-e) - X will come a cropper;- [in limited contexts] X will cut his own throat;♦ Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, - поэт узнавал всё больше и больше интересного и полезного... (Булгаков 9). The editor's high tenor resounded in the deserted avenue. And, as he delved deeper and deeper into jungles where only a highly educated man could venture without risking his neck, the poet learned more and more fascinating and useful facts.. (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свернуть шею
-
13 сломить голову
I[VP; subj: human]=====1. to kill (a bird or animal) by breaking its neck or decapitating it:- X snapped Y's neck.♦ [Гаттерас:] Я вас уверяю, лорд, этой проклятой птице необходимо свернуть голову. От неё житья нет (Булгаков 1). [G.:] My lord, I tell you that damned bird must have its head yanked off. He makes life impossible (1a).2. Also: СЛОМИТЬ ШЕЮ < ГОЛОВУ> obs; СВЕРНУТЬ БАШКУ substand (usu. used as a threat) to do s.o. great physical harm, even kill him:- X will kill (murder) Y.♦ [Бубнов:] Дуришь ты, Василий. Чего-то храбрости у тебя много завелось... гляди, храбрость у места, когда в лес по грибы идешь... а здесь она - ни к чему... Они тебе живо голову свернут... (Горький 3). IB.:] You're playing the fool, Vassily What's all this showing off how brave you are? Bravery is all right when you go picking mushrooms in the woods. It's not much use in these parts. They'll wring your neck in no time here (3b).♦ [Бубнов:] Ваську ждёшь? Гляди - сломит тебе голову Васька... (Горький 3). [В:] Waiting for Vaska? You watch out, Vaska'll break your neck.. (3a)II[VP; subj: human]=====1. Also: СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) ШЕЮ (ГОЛОВУ) coll; СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) БАШКУ substand [usu. fut or infin with мочь, бояться, рисковать etc]⇒ to get seriously injured or killed:♦ [Тишка:]...Ууух!!! (Свёртывается с лестницы; она падает. Шум. Вбегают слуги.) [Атуева (кричит):] Боже мой!.. Батюшки!.. Он себе шею сломит (Сухово-Кобылин 2). [Т.:] Ouch!!! (Tumbles from the ladder; it falls after him. Noise. Servants run in.) [A. (shouting):] My God!... Help!... He'll break his neck (2b).2. сломить голову (на чём) to suffer complete failure, defeat in sth. (often damaging one's career or losing one's social status as a result):- X свернёт себе шею (на Y-e) - X will come a cropper;- [in limited contexts] X will cut his own throat;♦ Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, - поэт узнавал всё больше и больше интересного и полезного... (Булгаков 9). The editor's high tenor resounded in the deserted avenue. And, as he delved deeper and deeper into jungles where only a highly educated man could venture without risking his neck, the poet learned more and more fascinating and useful facts.. (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сломить голову
-
14 сломить шею
I[VP; subj: human]=====1. to kill (a bird or animal) by breaking its neck or decapitating it:- X snapped Y's neck.♦ [Гаттерас:] Я вас уверяю, лорд, этой проклятой птице необходимо свернуть голову. От неё житья нет (Булгаков 1). [G.:] My lord, I tell you that damned bird must have its head yanked off. He makes life impossible (1a).2. Also: СЛОМИТЬ ШЕЮ < ГОЛОВУ> obs; СВЕРНУТЬ БАШКУ substand (usu. used as a threat) to do s.o. great physical harm, even kill him:- X will kill (murder) Y.♦ [Бубнов:] Дуришь ты, Василий. Чего-то храбрости у тебя много завелось... гляди, храбрость у места, когда в лес по грибы идешь... а здесь она - ни к чему... Они тебе живо голову свернут... (Горький 3). IB.:] You're playing the fool, Vassily What's all this showing off how brave you are? Bravery is all right when you go picking mushrooms in the woods. It's not much use in these parts. They'll wring your neck in no time here (3b).♦ [Бубнов:] Ваську ждёшь? Гляди - сломит тебе голову Васька... (Горький 3). [В:] Waiting for Vaska? You watch out, Vaska'll break your neck.. (3a)II[VP; subj: human]=====1. Also: СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) ШЕЮ (ГОЛОВУ) coll; СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) БАШКУ substand [usu. fut or infin with мочь, бояться, рисковать etc]⇒ to get seriously injured or killed:♦ [Тишка:]...Ууух!!! (Свёртывается с лестницы; она падает. Шум. Вбегают слуги.) [Атуева (кричит):] Боже мой!.. Батюшки!.. Он себе шею сломит (Сухово-Кобылин 2). [Т.:] Ouch!!! (Tumbles from the ladder; it falls after him. Noise. Servants run in.) [A. (shouting):] My God!... Help!... He'll break his neck (2b).2. сломить шею (на чём) to suffer complete failure, defeat in sth. (often damaging one's career or losing one's social status as a result):- X свернёт себе шею (на Y-e) - X will come a cropper;- [in limited contexts] X will cut his own throat;♦ Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, - поэт узнавал всё больше и больше интересного и полезного... (Булгаков 9). The editor's high tenor resounded in the deserted avenue. And, as he delved deeper and deeper into jungles where only a highly educated man could venture without risking his neck, the poet learned more and more fascinating and useful facts.. (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сломить шею
-
15 голова в голову
1. neck and neck2. nip and tuck -
16 Ш-59
ЗА ШИВОРОТ coll PrepP Invar adv1. \Ш-59 (кому) попасть и т. п. (to fall, land etc) on the skin of the dorsal side of s.o. 's neck, inside the collaron the nape (back) of s.o. % (the) neck.2. взять, схватить, держать и т. п. кого (in refer, to а person) (to seize, grab, hold etc s.o.) by the part of his clothing that encircles the neck or, possibly, by the back of the neck itself(in refer, to an animal) (to seize, take hold of an animal) by the back of the neck: by the scruff of the neck (in refer, to a person only) by the collar.Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a)....Он (R-13) огромными скачками - со скамьи на скамью - отвратительный и ловкий, как горилла — уносил её вверх... Я, как таран, пропорол толпу - на чьи-то плечи - на скамьи - и вот уже близко, вот схватил за шиворот R: «Не сметь! Не сметь, говорю. Сейчас же...» (Замятин 1)....He (R-13), repulsive and agile as a gorilla, was carrying her up, away, bounding in huge leaps from bench to bench....Like a battering ram, I tore through the crowd, stepping on shoulders, benches-and now I was upon them, I seized R by the collar: "Don't you dare! Don't you dare, I say. Let her go. This very moment!'' (1a). -
17 за шиворот
• ЗА ШИВОРОТ coll[PrepP; Invar; adv]=====1. за шиворот (кому) попасть и т.п. (to fall, land etc) on the skin of the dorsal side of s.o.'s neck, inside the collar:2. взять, схватить, держать и т.п. кого (in refer, to a person) (to seize, grab, hold etc s.o.) by the part of his clothing that encircles the neck or, possibly, by the back of the neck itself; (in refer, to an animal) (to seize, take hold of an animal) by the back of the neck:- [in refer, to a person only] by the collar.♦ Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a).♦...Он [R-13] огромными скачками - со скамьи на скамью - отвратительный и ловкий, как горилла - уносил её вверх... Я, как таран, пропорол толпу - на чьи-то плечи - на скамьи - и вот уже близко, вот схватил за шиворот R: "Не сметь! Не сметь, говорю. Сейчас же..." (Замятин 1).... Не [R-13], repulsive and agile as a gorilla, was carrying her up, away, bounding in huge leaps from bench to bench....Like a battering ram, I tore through the crowd, stepping on shoulders, benches-and now I was upon them; I seized R by the collar: "Don't you dare! Don't you dare, I say. Let her go. This very moment!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > за шиворот
-
18 кидаться на шею
throw (fling) one's arms round smb.'s neck; fall on smb.'s neck; throw oneself on (upon) smb.'s neck; throw oneself into smb.'s armsЯ помню, что я бросилась на шею батюшке и со слезами умоляла остаться хоть немножко в деревне. (Ф. Достоевский, Бедные люди) — I remember throwing myself upon my father's neck, and beseeching him with tears to stay in the country a little longer.
- [Маменька] в самом деле приехала на другой день и застала меня в саду. Я помню, как я вырвалась из рук нянюшки и бросилась к маменьке на шею. (А. К. Толстой, Упырь) — She really did come the next day and found me in the garden. I remember how I tore free of my nanny's arms and flung myself on mama's neck.
Когда он меня поцеловал возле ворот, я думала, что сейчас расплачусь или кинусь ему на шею. (И. Эренбург, Оттепель) — When he kissed me outside the gate, I thought I'd cry or throw myself into his arms.
Элеонора вернулась домой ровно в восемь вечера. Нэнси, смешное конопатое создание шести лет, бросилось ей на шею. (В. Черняк, Час пробил) — Eleanor reached home at eight o'clock that evening. Nancy, a funny, freckle-faced creature of six, flung her arms around her mother's neck.
Русско-английский фразеологический словарь > кидаться на шею
-
19 по горло
разг.1) (очень сильно, чрезвычайно (занят, перегружен и т. п.)) up to the neck (ears, chin, elbow) in workТак начались его скитания по учреждениям. Усталые, по горло заваленные делами люди слушали его, удивлялись, сочувствовали, поражались и разводили руками. (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — Then commenced his wanderings from office to office. Weary officials, up to their neck in work, listened to what he had to say, expressed surprise and sympathy and helplessly shrugged their shoulders.
Бабченко хмуро молчал. Он привык делать всегда всё сам, именно поэтому, пожалуй, он всегда был занят по горло, всегда спешил и часто не поспевал (К. Симонов, Дни и ночи) — Babchenko kept a sullen silence. He was used to doing everything himself, and just because of this he was always up to his neck in detail, always hurrying, and often not accomplishing what he set out to do.
2) (очень много (дел, забот и т. п.)) up to the neck; more than enough; enough (work) and to spareВ кузнице работы по горло: и наш инвентарь и селянский. (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — There was work and to spare in the smithy, both on our own and village inventory.
Работы на участке хватало по горло. Посевы требовали, чтобы их пропалывали от сорняков, подкармливали удобрениями. (А. Мусатов, Стожары) — They were up to their ears in work on the experimental plot. The crops required weeding and fertilizing.
[Главный инженер] всё уговаривал Васю... не убиваться там очень-то, а скорей приезжать, потому что дел и до третьего квартала будет по горло. (И. Ракша, Евразия) — He kept telling Vasya... to stop upsetting himself so much and come back soon because they would be up to their necks in work until the third quarta anyway.
-
20 ухо в ухо
ухо в ухо (ухо к уху) ( с кем) (идти, бежать и т. п.)прост.cf. run neck-and-neck (neck and neck)Ломов.
В... зеленях мой Угадай шёл с графским Размахаем ухо в ухо, а ваш Откатай отстал на целую версту. (А. Чехов, Предложение) — Lomov. On the... hunt my Guess ran neck-and-neck with the Count's dog, while your Squeezer was left a whole verst behind.
См. также в других словарях:
Neck dissection — Intervention ICD 9 CM 40.4 MeSH … Wikipedia
Neck pain — [[Image: A parti colored guinea pig suffering from Torticollis, or wry neck |220px|center]] ICD 10 M … Wikipedia
Neck Face — Born 1984 Nationality United States Neck Face (born 1984 in Stockton, California) i … Wikipedia
Neck — (n[e^]k), n. [OE. necke, AS. hnecca; akin to D. nek the nape of the neck, G. nacken, OHG. nacch, hnacch, Icel. hnakki, Sw. nacke, Dan. nakke.] 1. The part of an animal which connects the head and the trunk, and which, in man and many other… … The Collaborative International Dictionary of English
Neck and crop — Neck Neck (n[e^]k), n. [OE. necke, AS. hnecca; akin to D. nek the nape of the neck, G. nacken, OHG. nacch, hnacch, Icel. hnakki, Sw. nacke, Dan. nakke.] 1. The part of an animal which connects the head and the trunk, and which, in man and many… … The Collaborative International Dictionary of English
Neck and neck — Neck Neck (n[e^]k), n. [OE. necke, AS. hnecca; akin to D. nek the nape of the neck, G. nacken, OHG. nacch, hnacch, Icel. hnakki, Sw. nacke, Dan. nakke.] 1. The part of an animal which connects the head and the trunk, and which, in man and many… … The Collaborative International Dictionary of English
Neck of a capital — Neck Neck (n[e^]k), n. [OE. necke, AS. hnecca; akin to D. nek the nape of the neck, G. nacken, OHG. nacch, hnacch, Icel. hnakki, Sw. nacke, Dan. nakke.] 1. The part of an animal which connects the head and the trunk, and which, in man and many… … The Collaborative International Dictionary of English
Neck of a cascabel — Neck Neck (n[e^]k), n. [OE. necke, AS. hnecca; akin to D. nek the nape of the neck, G. nacken, OHG. nacch, hnacch, Icel. hnakki, Sw. nacke, Dan. nakke.] 1. The part of an animal which connects the head and the trunk, and which, in man and many… … The Collaborative International Dictionary of English
Neck of a gun — Neck Neck (n[e^]k), n. [OE. necke, AS. hnecca; akin to D. nek the nape of the neck, G. nacken, OHG. nacch, hnacch, Icel. hnakki, Sw. nacke, Dan. nakke.] 1. The part of an animal which connects the head and the trunk, and which, in man and many… … The Collaborative International Dictionary of English
Neck of a tooth — Neck Neck (n[e^]k), n. [OE. necke, AS. hnecca; akin to D. nek the nape of the neck, G. nacken, OHG. nacch, hnacch, Icel. hnakki, Sw. nacke, Dan. nakke.] 1. The part of an animal which connects the head and the trunk, and which, in man and many… … The Collaborative International Dictionary of English
Neck or nothing — Neck Neck (n[e^]k), n. [OE. necke, AS. hnecca; akin to D. nek the nape of the neck, G. nacken, OHG. nacch, hnacch, Icel. hnakki, Sw. nacke, Dan. nakke.] 1. The part of an animal which connects the head and the trunk, and which, in man and many… … The Collaborative International Dictionary of English